Cách nói kính ngữ 「大丈夫」

Trong cuộc sống hàng ngày, khi được hỏi 「大丈夫ですか?」, thường thì bạn sẽ trả lời là 「大丈夫です」. Tuy nhiên trong môi trường công việc, sử dụng「大丈夫」là NG (No Good) nhé! Đối với cấp trên, dùng cụm từ này là không phù hợp. Bây giờ hãy cùng xem xét những dạng biến đổi của「大丈夫」sang kính ngữ nào!
Ảnh minh họa
Khi dùng「大丈夫」ở dạng kính ngữ, trước hết là trường hợp ta muốn truyền đạt một thông tin nào đó cho đối phương. Ví dụ, khi bạn nhận được email từ phía đối tác thông báo ngày giờ của bữa tiệc, nếu muốn trả lời rằng bạn đồng ý với thời gian như trên, dùng「大丈夫です」thì không phù hợp .
Vậy nên đương nhiên là những cụm từ như「OKです」hay 「了解しました」cũng không dùng được. Trường hợp này để thể hiện ý nói “Kế hoạch này không có vấn đề gì với phía chúng tôi”, chúng ta sẽ viết trong mail như sau:

【宛先】A社の林様
Người nhận: Ngài Hayashi của công ty A

【件名】Re:会食日程について
Tiêu đề: Re: Về lịch trình của buổi tiệc

【本文】林様 いつもお世話になっております。○○株式会社第一営業部の木村です。会食の日程についてのご提案誠にありがとうございます。こちらはその日程で問題ございません。○月○日13時に洋食レストラン△△ですね。承知いたしました。それではよろしくお願い致します。

Nội dung: Kính gửi ngài Hayashi. Cám ơn vỉ lúc nào cũng giúp đỡ chúng tôi. Tôi là Kimura thuộc phòng Kinh doanh số 1– Công ty cổ phần ○○. Xin chân thành cảm ơn kế hoạch ngài đưa ra về lịch trình buổi tiệc. Phía chúng tôi hoàn toàn không có vấn đề gì với kế hoạch trên. Thời gian và địa điểm là vào lúc 13h ngày ○ tháng ○ tại nhà hàng món Âu△△ phải không ạ? Chân thành cảm ơn và mong nhận được sự giúp đỡ của ngài.

Không viết「大丈夫です」→ Nên viết「問題ございません」

Không viết「了解しました」hay「OKです」→ Nên viết「承知いたしました」

Không được dùng「結構です」với cấp trên.

Dù「結構です」cũng có nghĩa tích cực và có thể dùng như kính ngữ, nhưng về cơ bản người trên có thể dùng với người dưới còn ngược lại thì không. Chính xác phải là「問題ございません」, do đó hãy có ý thức sử dụng kính ngữ cho chính xác.

Tương tự, cách nói「構いません」mang nghĩa “Làm hay không cũng không sao”, nhưng là kiểu từ mang quan điểm từ trên nhìn xuống, không thích hợp để sử dụng với sếp hoặc cấp trên. Có thể dùng cách nói này theo kiểu thân thiện khi đối phương là đồng nghiệp hoặc đàn anh thân thiết.

Ghi nhớ những cách nói thay thế trong môi trường công việc

Có những từ có thể sử dụng giữa các thành viên trong gia đình hoặc bạn bè mà không gặp vấn đề gì nhưng trong môi trường công việc thì không phù hợp nên không được dùng. Việc chuyển đổi sang dùng kính ngữ không phải là việc đơn giản, có thể trong một hai ngày mà học được. Để có thể nhanh chóng thay đổi cách nói, quan trọng là phải có ý thức sử dụng hàng ngày. Dưới đây là các quy tắc biến đổi sử dụng trong công việc (ví dụ như trong mail gửi cho đối tác).

わかりました。

【Cách nói thay thế] 「かしこまりました」 hoặc 「承知いたしました。」

Đây là những cách nói thể hiện sự đồng ý. Những cách nói không đúng là 「大丈夫です」,「了解しました」.

お疲れ様です。

【Cách nói thay thế】いつもお世話になり、誠にありがとうございます。

Viết ở đầu thư. Trường hợp thời gian dài không liên lạc, thay vì nói「お久しぶり」phải nói là「ご無沙汰しております」

はじめまして。

【Cách nói thay thế】初めてご連絡致します。○○株式会社の木村太郎と申します。

Sử dụng cách nói trên nếu lần đầu tiên liên lạc với đối phương. Nên viết tên công ty ngắn gọn mà đầy đủ.

教えてください。

【Cách nói thay thế】ご教示ください.

Trường hợp muốn nói một cách lịch sự hơn nữa thì dùng 「ご教示いただければ幸いです」

すみません。

【Cách nói thay thế】誠に申し訳ございません。

「すみません」là một từ vựng dễ bị nhầm lẫn, bởi thực ra nó không phải là kính ngữ. Khi bày tỏ lời xin lỗi đến cấp trên hãy cố gắng luôn sử dụng cách nói như trên.

連絡してください。

【Cách nói thay thế】ご一報いただけますでしょうか。

Khi muốn nhận được phản hồi từ đối phương thì nên dùng câu này.

お知らせです。

【Cách nói thay thế】ご通知申し上げます。

Câu này dùng để nói rằng có việc phía chúng tôi cần thông báo.

今の状況を教えてほしいのですが。

【Cách nói thay thế】お願いしておりました件、いかがなりましたでしょうか。

Câu này dùng để hỏi thăm tình hình tiến độ của bên kia. Chú ý để không tỏ vẻ bề trên, kẻ cả.

お断りします。

【Cách nói thay thế】お受けいたしかねます。

Câu này dùng để từ chối lời đề nghị của đối phương. Để tốt hơn nữa thì bạn có thể đặt thêm các từ đệm như「恐れ入りますが」hay「誠に申し訳ありませんが」ở đầu câu.

ではよろしく。

【Cách nói thay thế】何卒よろしくお願い致します。

Thường được sử dụng khi kết thúc email. Hãy lịch sự với người đọc từ đầu tới cuối.

Bạn thấy thế nào? Có thể sử dụng thành thạo「大丈夫」là rất tốt. Khi sử dụng với cấp trên thì hãy chuyển nó thành 「問題ございません」. Với đồng nghiệp hay đàn anh mà muốn nói chuyện mềm mỏng một chút thì có thể nói kiểu「はい、大丈夫です。よろしくお願いします」. Tùy theo thời điểm và địa điểm, hãy phân biệt hoàn cảnh cụ thể mà sử dụng cho đúng nhé.

SHARE