Phân biệt 見る, 観る và 視る không hề khó!

Trong quá trình học tiếng Nhật, đã bao giờ bạn rối loạn vì những từ đồng âm khác nghĩa chưa? Ví dụ như 聞くtrong ngữ cảnh đó người ta muốn dùng nghĩa là “Hỏi” hay “Nghe”.

Thật khó để phân biệt phải không nào?

Ảnh: http://www.roxgt.org/unrequited-love-43-911

Tuy vậy, với động từ cùng một Kanji, cùng cách đọc nhưng khác nghĩa đã khó, những từ khác nhau về Kanji nhưng cùng cách đọc, “na ná” ý nghĩa lại khiến chúng ta đau đầu hơn cả.

Một trong số đó chắc chắn có 3 động từ các bạn thường nhầm lẫn sau đây: 見る, 観る và 視る

Nếu bạn nào đã nhận ra thì 3 từ trên đây có cùng một cách đọc “Miru”. Bên phải đều có chữ KIẾN (見), vì thế chúng đều liên quan đến hoạt động nhìn bằng mắt của con người.

Tuy nhiên, mỗi chữ đều mang một nét nghĩa riêng và chỉ sử dụng cho từng trường hợp nhất định mà thôi.

Và còn chần chừ gì nữa, chúng ta cùng đến với bài học tiếng Nhật tuần này nào!

Ngoài ra, có một mẹo nhỏ để các bạn dễ nhớ khi gặp 3 động từ này đó là:

見る: nhìn một sự vật lọt vào tầm mắt

観る: Nhìn láo liêng để quan sát

視る: Nhìn chằm chằm vào một điểm

 

Ảnh: zenken-net.or.jp

Nói đi cũng phải nói lại, cũng có rất nhiều người Nhật than phiền về sự-phong-phú-của-tiếng-Việt, chẳng hạn như con chó lại có quá nhiều cách gọi như: Tuất, cẩu, cầy, cún…

Trong khi tiếng Nhật chỉ có Inu hoặc Wanchan…

Tuy nhiên, ngôn ngữ nào cũng có cái khó của nó. Biết cách biến cái khó ấy thành niềm vui thì việc học ngoại ngữ sẽ đơn giản hơn rất nhiều đấy!

Hẹn gặp các bạn trong những bài học tiếp theo nhé!

Chee

SHARE